裴秀智劇集《許願吧精靈》,引發「辱華」的爭議
近期,由韓國明星裴秀智與金宇彬主演的劇集《許願吧精靈》在中國網路引發熱議,主要爭議集中在所謂「辱華」橋段上。雖然該劇是由外國網路平台Netflix獨播,並未在中國正式上線播放,但中國網民仍透過推流或片段觀看,劇中的一些內容引起廣泛討論與批評。
事件的焦點在於劇中反派角色的語言使用和特定台詞安排。該劇主要使用韓語和阿拉伯語,然而劇中阿拉伯反派每當做出惡行時,便突然開始講中文。許多觀眾認為這種語言切換十分刻意,帶有明顯的負面含義,似乎在將中國語言與邪惡行為掛鉤,從而引發「辱華」的質疑。此舉被不少網友批評為刻意設計,破壞觀劇體驗,也讓中國觀眾感到被冒犯。
除語言使用之外,劇中一段台詞也引發爭議。劇中有角色說到「故宮套餐又貴又難吃」,許多觀眾認為這是一種對中國飲食文化的嘲諷。這段話在網上被大量轉發,引起部分網友憤慨,認為劇組在描寫中國元素時缺乏尊重。然而,也有觀眾指出,原劇中的台詞其實是韓語,提及的「古宮」是指韓國當地的一家餐廳名稱,而非中國的故宮,問題可能源於字幕翻譯失誤或網絡傳播時的斷章取義,造成中韓文化語境的誤解。
值得注意的是,《許願吧精靈》並非中國製作,其劇情、設定和角色安排均為外國團隊創作。在劇集播出後,部分中國觀眾對劇中文化元素的敏感反應,也反映了近年來中國網民對「辱華內容」高度警覺的態度。此前,類似的爭議曾出現在全智賢、林允兒主演的劇集當中,因此《許願吧精靈》被放大解讀,也在社群媒體上引起大量討論和評論。
整體而言,該事件既涉及跨文化語境的誤解,也涉及網絡傳播對片段內容的敏感放大。對一些網民來說,劇中阿拉伯反派說中文以及「故宮套餐」台詞,呈現明顯的冒犯意味;對另一些觀眾而言,這只是翻譯或文化差異引發的誤會。《許願吧精靈》事件反映當代中國網民在面對外國影視內容時,對文化尊重和語言表達的高度關注,也凸顯了跨國影視作品在本地化和字幕翻譯上的潛在風險。
Recently, the Korean drama Wishful Elf, starring Bae Suzy and Kim Woo-bin, has sparked heated debate in China over so-called “anti-Chinese” content. Although the series is exclusively streamed on the international platform Netflix and has not officially aired in China, many Chinese viewers accessed it through unofficial streams or clips, and certain scenes quickly drew widespread attention and criticism.
The main controversy centers on the language use and specific dialogue of the antagonists. While the show primarily uses Korean and Arabic, viewers noticed that whenever the Arab villain committed evil acts, he would suddenly start speaking in Chinese. Many audiences interpreted this as deliberate, associating the Chinese language with negative behavior, which they considered offensive and inappropriate. This sudden language shift was seen by some as a calculated creative choice meant to elicit a reaction, sparking debates about cultural sensitivity.
Another point of contention arose from a line in the series in which a character reportedly says, “The Palace set meal is expensive and tastes terrible.” Many viewers assumed this was a direct mockery of Chinese cuisine and reacted angrily online. However, some audiences argued that the original dialogue was in Korean, referring to a restaurant called “Gugong” in Korea, rather than China’s Forbidden City, suggesting that the controversy may have been caused by mistranslation or subtitle errors. Misinterpretation during online circulation may have further amplified the perceived offense.
It is important to note that Wishful Elf is not a Chinese production; its plot, characters, and cultural references were entirely created by a foreign production team. The heightened sensitivity among Chinese viewers reflects an ongoing vigilance regarding content deemed offensive to Chinese culture—a phenomenon previously observed in dramas starring Jun Ji-hyun and Im Yoona. The discussions surrounding Wishful Elf demonstrate how such controversies can be magnified online, even when cultural misunderstandings or translation issues are the real source of conflict.
Overall, the incident highlights a combination of cross-cultural misinterpretation and the amplification of selective scenes through internet circulation. While some viewers perceived the villain speaking Chinese and the “Palace set meal” line as deliberate insults, others see them as the result of translation or cultural differences. The Wishful Elf controversy underscores both Chinese netizens’ sensitivity to foreign portrayals of their culture and the potential pitfalls of localization and subtitling in international media.
- 1
- 2
- 3
- 4