《名偵探柯南》與《我的英雄學院》的聯盟活動引來中國網友的抵制
備受關注的跨作品聯動發生於2026年1月31日,本身是一項帶有高度紀念意義的官方企劃,目的是同時慶祝《名偵探柯南》動畫播出滿30週年,以及《我的英雄學院》動畫迎來10週年的重要里程碑。對日本動畫圈而言,這象徵著兩個不同世代、卻同樣具有全球影響力的作品,在同一時間點相互致意與交流。
在聯動內容方面,官方安排多項象徵性極強的紀念元素。其中最受矚目的是特別製作的紀念 PV,該影像被安排在《名偵探柯南》最新一集的片尾播放,由長年為江戶川柯南配音的高山南,以及為《我的英雄學院》主角綠谷出久配音的山下大輝共同擔任旁白。兩位聲優分別代表各自作品的核心角色,以溫和而帶有情感重量的語氣串聯起兩部動畫的歷史與精神,對粉絲而言具有極強的情懷意味。
此外,官方也公開極具收藏價值的紀念色紙,由兩位原作者親自互繪對方作品的主角。青山剛昌親筆描繪綠谷出久,而堀越耕平則以自己的畫風呈現江戶川柯南。這類「作者互畫」的企劃在日本動漫界被視為高度尊重與友好交流的象徵,也被不少日本與海外粉絲視為本次聯動中最具誠意的一環。
然而,這場原本以慶祝與致敬為出發點的企劃,卻在中國社群平台,特別是微博上,引發大規模爭議與抗議聲浪。爭議的核心,並非來自《名偵探柯南》,而是《我的英雄學院》過去所留下的敏感歷史問題。許多中國網友指出,《我英》曾於 2020 年捲入所謂的「辱華風波」,因此不應與其他長壽國民級作品進行官方聯動。
爭議的導火線,來自漫畫第259話中登場的一名反派人體實驗醫生,其名字「志賀丸太」中的「丸太」,被認為影射二戰期間侵華日軍731部隊對受害者所使用的侮辱性稱呼。這一設定在當年引發中國網友強烈反彈,最終導致《我的英雄學院》在中國多個平台遭到下架。儘管作者堀越耕平與集英社事後公開道歉,並修改角色名稱,但該作品至今仍未在中國市場全面解禁,相關爭議也始終未完全平息。
正因如此,當此次聯動消息曝光後,部分中國網友認為,任何形式的官方合作都是對過往事件的「淡化」或「無視」,進而發起抵制與抗議,要求代理商與平台表態立場。
面對輿論迅速升溫,中國代理商上海新創華於1月31日晚間緊急發布聲明回應,試圖為事件降溫。聲明中強調,此次聯動完全由日本版權方主導策劃,其初衷僅是作品之間的友好交流與週年紀念,並不涉及任何政治立場或現實指涉。同時,代理商也表示,已持續與日方進行溝通,希望未來在相關宣傳與活動內容上,能更審慎地考量中國市場與粉絲的情感期待。
整體而言,這次聯動事件不僅是一場動畫界的紀念企劃,也再次凸顯作品在跨文化、跨市場傳播時,歷史記憶與情感認知所帶來的複雜張力。
This high-profile crossover took place on January 31, 2026, as an official project designed to commemorate two major milestones at once: the 30th anniversary of the Detective Conan anime and the 10th anniversary of the My Hero Academia anime. Within the Japanese animation industry, the collaboration was intended as a symbolic gesture of mutual respect and celebration, bringing together two works from different generations that have both achieved long-lasting influence on a global scale.
As for the content of the collaboration, several highly symbolic commemorative elements were unveiled. The most eye-catching was a specially produced anniversary PV, which was broadcast during the ending of the latest episode of Detective Conan. The narration was jointly performed by Minami Takayama, the long-time voice actress of Conan Edogawa, and Daiki Yamashita, the voice of Izuku Midoriya from My Hero Academia. Representing the core protagonists of their respective series, the two voice actors used a calm yet emotionally resonant tone to connect the histories and spirit of both works, giving the segment strong nostalgic appeal for fans.
In addition, the official release included highly collectible commemorative illustration boards created through a “mutual drawing” concept by the two original creators. Gosho Aoyama personally illustrated Izuku Midoriya, while Kohei Horikoshi drew Conan Edogawa in his own distinctive style. In the Japanese anime and manga world, this kind of creator-to-creator artwork exchange is regarded as a strong symbol of goodwill and mutual respect, and many Japanese and overseas fans viewed it as one of the most sincere aspects of the collaboration.
However, what was originally conceived as a celebratory and respectful project sparked widespread controversy on Chinese social media platforms, particularly on Weibo. The backlash was not directed at Detective Conan, but rather stemmed from unresolved sensitivities surrounding My Hero Academia. Many Chinese netizens argued that the series should not participate in official collaborations due to its past involvement in what is commonly referred to as the 2020 “insulting China controversy.”
The root of the dispute can be traced back to Chapter 259 of the manga, which introduced a villainous doctor involved in human experimentation named “Shiga Maruta.” The term “Maruta” was perceived as an allusion to the derogatory label used by Japan’s Unit 731 during World War II to refer to their victims in human experiments. This naming choice triggered intense backlash among Chinese readers at the time, ultimately leading to My Hero Academia being removed from major platforms in China. Although Kohei Horikoshi and Shueisha later issued public apologies and changed the character’s name, the series has never been fully reinstated in the Chinese market, and the controversy has continued to linger.
As a result, when news of this new collaboration emerged, some Chinese netizens viewed any form of official crossover as an attempt to downplay or ignore the past incident. This perception fueled calls for boycotts and demands for public clarification from local distributors and platforms.
In response to the rapidly escalating public reaction, the Chinese distributor Shanghai Xinchuanhua issued an urgent statement on the evening of January 31 in an effort to calm the situation. The statement emphasized that the collaboration was entirely planned and executed by the Japanese rights holders, and that its sole purpose was friendly exchange and anniversary commemoration between the two works, without any political intent or real-world implications. The distributor also stated that it would continue communicating with the Japanese side to ensure that future promotional content would be handled with greater sensitivity to the expectations and sentiments of Chinese fans.
Overall, this collaboration became more than just an anniversary project within the anime industry. It once again highlighted the complex tensions that can arise when popular works circulate across different cultural and market contexts, where historical memory and emotional perception continue to play a significant role.
- 1
- 2
- 3
- 4